Blue Dragon s’est fait doubler

J’aime pas quand on se fout de la gueule du monde.

J’ai pas de Xbox 360 et j’aime pas spécialement les RPG, donc il y a à peu près 0% de chance que j’achète Blue Dragon. Mais il y a en ce moment une arnaque en cours dûe à un choix ou une erreur de Microsoft, cette arnaque recevant le soutient (par omission ou fénéantise) des sites webs dits « spécialisés ».

Comme cela se fait dans le milieu, peu de temps avant la sortie du jeu Microsoft a envoyé des versions « reviews » de Blue Dragon à tous les journalistes. Une version dite « review » ne subit pas de gros changements par rapport à la version commercialisée. Les journalistes peuvent donc les utiliser pour faire leurs critiques et écrire leurs articles en toute confiance (normalement).

Ce qui se passe avec Blue Dragon, c’est que Microsoft a envoyé à la presse des versions « reviews » qui ne correspondent pas à la version commercialisées en France. Le changement est notable : le doublage japonais, présent dans les version reviews, est absent de la version commerciale (qui ne propose que l’anglais, le français et l’italien). Bien entendu ce ne sont pas les journalistes qui s’en sont rendus compte, mais les acheteurs légèrement mécontents de ne pas avoir le choix de la langue japonaise alors que toutes les critiques mettaient en avant la présence de cette langue en tant que « point fort » de cette version européenne.

Que répond Microsoft une fois pris la main dans le sac ? Et bien, renseignement pris auprès d’eux, les versions avec japonais étaient effectivement réservées à la presse ! Je trouve génial de voir qu’ils avouent avoir blousé leurs clients en utilisant les journalistes comme ça, naturellement, sans que ça ne les gêne le moins du monde.

Du côté de la presse, ce n’est guère mieux. Bien sûr, dans les news des sites qui ont critiqué Blue Dragon, il y a eu des brèves indiquant que finalement, le doublage japonais n’est pas dispo sur la version française. Pour autant ont-ils modifié leurs articles originaux ? Non ! À l’heure où j’écris ce billet, je vois toujours ici et là des phrases du genre « heureusement, il y a la version japonaise » ou « point fort : présence des voix japonaises » dans les critiques de Blue Dragon, critiques qui font référence (quand on veut acheter un jeu, on cherche en général les critiques plutôt que les news). C’est vrai que techniquement, faire un erratum ou une addition dans un article posté sur le web demande des capacités hors du commun et plusieurs jours de travail.

Je vous invite donc à faire vous-même le tour des sites que vous connaissez pour voir lesquels se foutent éperduement de vous et des 60€ que vous voulez éventuellement balancer dans ce jeu. N’oubliez pas que les journalistes, eux, ont les jeux gratos ! Ce qui biaise assez souvent leur vision des jeux d’ailleurs…

Au 25/08 le site de…
– Micromania indique qu’il n’y a pas de doublage japonais,
– Gamekult indique que les voix japonaises sont un « point fort »,
– Jeuxvideo.com indique que c’est une bonne chose qu’on puisse choisir le japonais,
– JeuxActu met le choix des doublages (y compris japonais) dans les points positifs,
– Jeux-France ne parle pas du doublage,

– JeuxVideoPC recommande de choisir le doublage japonais « tant les voix collent bien avec les personnages ».

Les commentaires sont fermés.