Raisinine

En France nous avons diverses manières de nous prendre mutuellement la tête sur des problèmes insignifiants ou même complètement stupides. L’un d’entre eux est la différence de vocabulaire existant au niveau régional, les uns en profitant pour se moquer des autres dès qu’un particularisme quelconque surgit au détour d’une phrase. Tenez par exemple, moi qui vient de Bordeaux, j’ai été bizuté pendant des années en arrivant à Paris parce que je ramenais mes courses dans des poches (= sacs en plastique), que je trouvais un film gavé bien (= über bien), ou que je mangeais des chocolatines. Non mais franchement après tout, qu’est-ce qu’on en a à foutre ? Un camarade de promotion à l’IUT partageait ce point de vue puisque lui prenait « une » mug pour boire son café au lieu de prendre « un » mug, et il me disait qu’il pouvait bien appeler sa putain de tasse comme il voulait vu que mug est à l’origine neutre – bien que sur ce point il avait tort puisque les mots étrangers neutres passent par défaut au masculin en français comme par exemple « un manga » (et non pas « une mangasse »). Mais nous sommes dans un pays où chacun à le droit de faire des fautes…

Revenons à ma chocolatine. À l’époque en colocation avec Alex Pilot, celui-ci n’arrêtait pas de se moquer de moi en soutenant que chocolatine était incorrect. Il avait même trouvé un argument imparable : il me disait « on dit bien pain au raisin, et non pas raisin-nine, ou raisine, ou raisinine, ou je ne sais quoi ». Je lui répondais qu’il avait tort, et pour le lui prouver je suis entré dans une boulangerie et j’ai demandé « un pain au chocolat ET une chocolatine, s’il vous plaît ». Et la boulangère, avec un grand sourire, m’a évidemment donné deux chocolatines. Ce qui prouve bien que j’avais raison !

Les commentaires sont fermés.