Episode 34
Téléchargez l'épisode ici.
  
  Cet épisode n'avait auparavant jamais été diffusé 
  en France car jamais doublé. À ma connaissance les seuls pays 
  où il a été doublé sont le Japon et l'Allemagne...
  Voici les traductions des paroles en version courte (utilisées dans cet 
  épisode).
Maintenant, dans tes yeux un grand futur
  Illumine tout
  
  Je déteste les gens indécis
  Mais le ciel bleu ne me trahira pas
  
  Avant de rêver
  Je voudrais m'envoler
  
  La boîte à musique de mon cur
  S'ouvre et se met à résonner
  À jouer peu à peu du bonheur
  Et du courage
  
  Dans tes yeux, un grand futur
  Les mots sont un signal éternel
  
  "Don't forget to try in mind"
  L'amour plus qu'un joyau
  Illumine tout
  
Ah - es-tu tombé amoureux de quelqu'un ?
  Ah - d'un amour semblable a des flammes !
  Ah - oublions nos larmes et partons en voyage
  
  Alors allons chercher le véritable amour
  La personne que tu aimes
  Ne vois-tu pas qu'elle est déjà sous tes yeux ?
  Ça c'est le destin
  
  On ne doit pas vivre seul sans personne à ses côtés
  (C'est sérieux !)
  Tu dois apprendre à connaître le véritable amour
  (C'est un ordre !) 
  La vie n'est faite que de rencontres du destin
  
  Maintenant ce qui est le plus important
  C'est le rêve
  C'est la passion
  C'est l'amour...
  
  C'est la galère !
(Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
  
  Mon nom est Jean Roc Lartigue (*)
  Scientifique de la Justice et de l'Amour
  Intuition aiguisée,
  Imagination débordante
  Ma théorie est parfaite !
Allons-y ! Vers cette mer
  Allons-y ! Vers le ciel
  Les lendemains rayonnants bâtiront l'avenir
  
  Go go go go let's go
  Go go go go fight go
Ah, l'éveil de l'humanité est déjà proche...
 (Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
  (Jean - Jean - Jean)
(*) A propos de la traduction du nom de famille de Jean :
  La version japonaise transcrite littéralement est "Jan 
  roku laruchiigu", ce qui peut être traduit par "Jean Roc Lartigue", 
  "Jean Roque Lartigue", "Jean Roq Lartigue"...
  Les traducteurs de la version française avaient inventé une traduction 
  complètement différente : "Jean Roc de Baltique".
  Une orthographe erronée existe, "Jean Coq Raltigue". Elle provient 
  d'une coquille dans un anime comic de Nadia. Dans l'édition japonaise 
  des DVD, on trouve aussi "Jean-Locque L'Arteague"...
Ils ne font que se disputer tout le temps
  Et toujours à propos de choses ennuyeuses
  C'est une habitude chez les adultes
  Ils sont mal élevés
  Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Vous avez toujours l'air d'être sur les nerfs
  Arrêtez de vous défouler sur n'importe qui
  Maintenant allons plutôt cueillir plein de fleurs rouges et blanches !
  Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Moi, j'ai toujours plein de soucis
  King, tu as intérêt à bien les écouter
Un deux trois, je déteste étudier
  A, B, C, je n'arrive pas à m'en rappeler
  Un deux trois, je déteste aussi être sermonnée
  Pourquoi c'est comme ça ? 
  Pourquoi c'est comme ça ? 
  Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Tu sais, en fait
  Je me donne l'air plus forte
  
  Le joyau bleu sur mon cur
  S'il te plaît, prends-le
  
  Et mes larmes
  S'il te plaît, recueille-les
  
  Dans tous les coins de la Terre
  Je cherche l'amour
  
  Puis je serai plus douce, plus douce
  Que la mer
  
  Maintenant sans pleurer, sans pleurer
  Je marcherai
  
  Puis je serai plus grande, plus grande
  Que la mer
  
  Sûrement jusqu'au loin, jusqu'au loin
  Je courrai
Nadia, Nadia
  Écoute mes sentiments
  Wow wow wow
  
  Nadia, Nadia
  Ne te mets plus en colère
  
  Quand je te regarde
  Mon coeur se met à battre
  Je n'en peux plus
  "I love you"
  
  Nadia, Nadia
  Parce que c'est comme ça que je t'aime
  Oh "je t'aime"
  
  Nadia, Nadia
  Ne sois pas si froide, ça me rend triste
  "Oh please"
  
  Nadia, Nadia
  Avec ton égoïsme habituel
  "Non non non"
  
  Nadia, Nadia
  Je suis toujours hésitant
  "Oh my god !"
  
  Nadia, Nadia
  La viande et le poisson aussi sont bons
  Oh oh oh
  
  Nadia, Nadia
  Ce n'est pas bien de les détester et de ne pas en manger
  Oh oh oh
  
  Nadia, Nadia
  La la la...
  "Oh please"
  
  Nadia, Na--
C'est la première fois de ma vie
  Que je remarque ce genre de sentiment
  Tu es toujours là
  Dans mon cur
  
  Même si je prends les méchancetés
  Comme des plaisanteries
  Je n'arrive pas à sourire
  Mon cur tremble
  
  C'est pénible et douloureux
  Je voudrais m'enfuir
  
  Je fais de ne pas m'en rendre compte
  Mais je me réjouis quand tu me regardes
  
  Pourquoi ça m'éblouit
  C'est toi
  Pourquoi bat-il
  Mon cur
  Est-ce ça l'amour ?
  
  Par la fenêtre
  Les étoiles brillantes, elles aussi
  Soupirent
  
  Dis pourquoi les larmes
  Sur ma poitrine
  Coulent-elles
  Chaudes
  Est-ce ça l'amour ?
  
  Quand je ferme les yeux
  Je te vois sourire
  Sans comprendre mes propres sentiments
Jai cette impatience dans mon cur
  Que dois-je faire ?
Ce lointain rêve avait disparu
  Quand jai regardé le ciel en murmurant
Notre promesse s'y reflète,
  Éblouissante
"Try" Les mots de consolation
  Ne sont quune autre brise qui natteint pas mon cur
Seule cette angoisse qui métreint
  Va grandir
Parce que c'est moi qui ai fait ce choix
  Même seule, je men sortirai
Même si je trébuche, même si je me perds
  Car il y a un lendemain
| PAR CYRIL LAMBIN, 7/04/2001 FUSHIGI NO UMI NO NADIA / NADIA LE SECRET DE L'EAU BLEUE EST (C) 1990 GAINAX / NHK LA VERSION FRANÇAISE EST (C) AB PRODUCTIONS CE TEXTE NE PEUT ÊTRE REPRODUIT SANS L'AUTORISATION DE SON AUTEUR |